倒鴨子 客服
倒鴨子 客服


倒鴨子 客服

倒鴨子 客服倒鴨子 客服「道牙子」變「倒鴨子」客服對話雞同鴨講


倒鴨子 客服

倒鴨子 客服倒鴨子 客服「道牙子」變「倒鴨子」客服對話雞同鴨講

倒鴨子 客服 最近有一段司機與保險公司客服的爆笑對話,在大陸網站流傳鬧笑話,原因出在一個鄉音很重,一個說的是普通話,倒鴨子 客服 雙方雞同鴨講。



倒鴨子 客服 報案的司機,是說自己倒車撞上路邊的人行道石磚,大連方言是「道牙子」,但是客服用普通話解讀成,司機倒車撞上一隻「倒鴨子」,倒著走的鴨子,諧音誤會沒解,雙方溝通到最後,竟然變成「鴨子」有沒有危險,有沒有要求賠償,網友每次聽這段對話,都笑到噴飯。

大陸方言何其多,當普通話電話裡碰上大連鄉音。保險公司客服:「在大連市的哪條路?」報案司機:「甘井子的革鎮堡。」保險公司客服:「幹警市?」報案司機:「甘井子區革鎮堡鎮。」保險公司客服:「先生您好,是在大連市的幹警,幹警兩個字是怎麼寫的?」


倒鴨子 客服

倒鴨子 客服倒鴨子 客服「道牙子」變「倒鴨子」客服對話雞同鴨講



甘井子變成幹警市,投訴的是名司機,鄉音重到連客服無法聽懂,只好自我解讀,結果卻變成雞同鴨講。

報案司機:「擦到就是道邊那個道牙子。」
保險公司客服:「倒鴨子?」
報案司機:「對呀。」
保險公司客服:「是個什麼物體呢?」
報案司機:「道牙子什麼物體哎呀媽呀,就是道邊公路道邊不是有道牙子嗎。」
保險公司客服:「倒鴨子?」

司機說自己倒車撞到路邊的「道牙子」,就是所謂的人行道石磚,客服卻聽成「倒鴨子」,變成倒著走的鴨子,諧音造成誤會沒解,反而愈說愈離譜,讓車撞壞的司機哭笑不得。

保險公司客服:「那我想請問一下對方那個倒鴨子,有沒有什麼事啊?」
報案司機:「那都不要緊,那都是大道,那個道,那都不要緊,就是我車出事了。」
保險公司客服:「就是您的車受損了,對方(鴨子)不要求您賠的是吧?」
報案司機:「沒有對方,就是車受損了。」

這段對話被一名英國留學生截取製作PO上網,結果紅遍網路,每個人一點開聽,每每都會笑到噴飯。
arrow
arrow
    全站熱搜

    allshowgirl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()